Bridging the Gap: The Use of Translanguaging in Shared Readings

Bridging the Gap: The Use of Translanguaging in Shared Readings

Stephanie Michelle Moody, Sharon D. Matthews, Zohreh R. Eslami
DOI: 10.4018/978-1-7998-2722-1.ch026
OnDemand:
(Individual Chapters)
Available
$37.50
No Current Special Offers
TOTAL SAVINGS: $37.50

Abstract

Shared readings have long been recognized as one of the most significant contributors to the development of literacy skills in young children. Shared readings are frequently found in both the home and at school, but discrepancies in how they are enacted can contribute to low student achievement. This may be particularly true for bilingual students, whose home literacy practices often involve heritage language use and/or translanguaging. This chapter provides recommendations for teachers interested in incorporating family literacy practices into their classroom shared readings. Recommendations include guidelines for building a multicultural library, tips on how to evaluate children's books for quality, steps to enacting translanguaging in shared readings, and suggestions for increasing parental involvement in the classroom.
Chapter Preview
Top

Introduction

“They thought it was cool that we were connecting with their culture, and tapping into that part of their lives that we don’t get to see as much since we’re always in English mode in class” (Kathleen, Interview Transcript).

In this quote, Kathleen, a preservice teacher, is discussing the reactions of her Spanish-English bilingual students to the use of translanguaging within a shared reading event. Translanguaging is both a natural and common practice amongst bilinguals, and it can be defined as the flexible use of an entire linguistic repertoire (García, 2009). As a monolingual English speaker, Kathleen was nervous to read in Spanish, but later realized that her use of translanguaging ignited a new excitement within the students. She also discovered hidden depths in some otherwise quiet students who could only comfortably express themselves in Spanish. She came to realize that, regardless of her proficiency level in Spanish, she could use translanguaging to facilitate a connection between herself and her students, to motivate them to engage in reading, and to scaffold their acquisition of literacy (Creese & Blackledge, 2015; Hornberger, 2003).

Kathleen’s experience aligns with research on culturally responsive teaching practices and second language acquisition, which contend that children learn better from teachers and activities that value their home languages and cultures (Ladson-Billings, 1995; Ladson-Billings, 2014). Teachers should carefully and critically select high-quality books in which children can see themselves reflected in the characters, setting, or language, so they understand themselves as part of a larger human experience (Bishop, 1990; Johnson, Koss, & Martinez, 2018; see also Curtin and Aguilera, Greenstein, & Shannon in this volume). Teachers should also seek to understand and appreciate students’ home literacy practices, which includes the frequency of reading and writing activities in the home, the number of books available at home, library visits, parent-child interactions around print, and shared readings (e.g., Farver, Xu, Lonigan, & Epp, 2013; Mol & Bus, 2011). Research has consistently indicated that alignment between home and school leads to higher literacy achievement (Pellegrini, 2001; Pianta, LaParo, Payne, Cox, & Bradley, 2002). For bilingual students, this can be accomplished in many ways, such as through reading bilingual books, and/or integrating translanguaging into shared reading events (Davis et al., 2016; García, Johnson, & Seltzer, 2017; Wessels, 2014).

The purpose of this chapter is threefold. First, we discuss the theoretical background and literature on school and home literacy, translanguaging, and bilingual books. Second, we provide recommendations that will enable teachers to align their practices with those found in the home. Finally, we make suggestions for how all teachers, monolingual and bilingual alike, can incorporate translanguaging and bilingual books into their classrooms.

Key Terms in this Chapter

Heritage Language: A persons’ first language, learned in the home, that differs from the dominant social language.

Linguistic Repertoire: All of the linguistic varieties, including registers, dialects, styles, and accents, that exist in a community or within an individual.

Bilingual Books: Children’s books written in more than one language. Sometimes these books have the same text translated side-by-side into two or more languages, whereas other books are written in a mixture of languages without side-by-side translation.

Home Literacy Environment: Literacy-based interactions between parents and children that occur in the home, including the use of available literacy resources and materials.

Translanguaging: When individuals shuttle between languages, treating them as part of an integrated system.

Ethnocentrism: When individuals evaluate other cultures based on the standards and customs of their own culture.

Culturally Responsive Teaching: A method of teaching that requires teachers to demonstrate cultural competence and encourages students to use their cultural context to relate to course material.

Shared Reading: Parent and child or teacher and student interactions when reading a storybook.

Multicultural: When a variety of cultural or ethnic groups are mixed. Considering and including the perspectives and beliefs of people from different cultures and backgrounds.

Complete Chapter List

Search this Book:
Reset